通版阅读请点击:
展开通版
收缩通版
当前版:21版
发布日期:
从课堂到地方名片:高校外语教育如何服务区域文化对外传播
何明涛
文章字数:2251
  区域文化的国际传播,并非简单意义上的“翻译输出”,而是一项长期、细碎却高度专业化的系统工程。地方文化要真正进入国际视野,既需要稳定的内容供给,也需要能够理解文化内涵、熟悉外语表达规则并具备跨文化判断力的人才支撑。在这一过程中,高校外语教育并非外围参与者,而应当成为区域文化传播能力体系中的关键环节。
  从现实情况看,许多地区拥有深厚的历史文化积累,但在对外传播中仍面临“有内容、缺表达”“有资源、缺转化”的现实困境。一方面,地方文化叙事高度依赖本土语境,语言表达中隐含大量历史、制度与民俗背景,一旦直接进入外语环境,若缺乏系统转化,极易流于表层介绍甚至造成理解偏差。另一方面,现有区域文化的外译与传播实践多集中于阶段性项目,整体连续性与覆盖面有限,难以形成稳定而可持续的国际传播效果。
  在这一背景下,高校外语教育的角色价值愈发凸显。高校不仅拥有相对系统的语言教学与研究力量,更重要的是,外语教育长期处于“语言—文化—社会”交叉位置,具备将地方文化内容转化为可理解、可传播文本的专业条件。高校学生作为未来文化传播的重要潜在力量,其语言能力、文化理解力与传播意识,直接影响区域文化“走出去”的质量与深度。
  然而,从教学实践与服务成效来看,高校外语教育在服务区域文化传播方面仍存在若干结构性不足。
  首先,人才培养目标与区域文化传播需求之间仍存在一定脱节。当前外语专业培养方案多以通用语言能力为核心,课程体系强调听、说、读、写、译等基础技能训练,对区域文化内容的系统融入相对有限。部分学生在语言形式层面具备良好能力,但对本土历史文化了解不足,在面对具体文化翻译或外宣任务时,往往难以把握文化内涵与表达重心。这种“语言强、文化弱”的培养结构,制约了外语人才在区域文化传播中的实际效能。
  其次,高校与地方文化部门、行业机构之间的合作机制仍显松散。现有合作多停留在短期项目或阶段性任务层面,缺乏长期稳定的协作框架。一些高校虽参与过地方外宣材料翻译、旅游文本修订等工作,但项目结束后,成果沉淀与经验反馈不足,未能有效反哺教学体系和人才培养。这种以任务完成为导向的合作方式,虽可解决一时之需,却难以形成可持续的服务能力。
  再次,教师参与区域文化服务的制度激励仍有不足。在实际运行中,文化翻译、外宣审校、传播咨询等服务性成果,往往难以在职称评审与绩效考核中获得充分体现。教师在教学与科研双重压力之下,投入社会服务的时间与精力受到现实约束,影响了高校外语教育整体服务功能的发挥。
  基于上述问题,高校外语教育服务区域文化传播,有必要从人才培养理念、协同机制与教学实践等层面进行系统调整。
  在人才培养层面,应更加注重区域文化素养的系统融入。外语专业课程体系在保证语言能力训练质量的前提下,可通过模块化方式引入区域文化内容,将地方历史沿革、文化遗产、民俗传统与现实发展议题纳入教学视野。通过专题课程与案例教学,引导学生理解区域文化在国际传播中的表达逻辑,而非仅停留在知识性介绍层面。
  同时,应强化实践导向的教学设计。相较于抽象讲授,真实任务更能激发学生的学习动力与责任意识。高校可组织学生参与博物馆说明文本翻译、文化展览外宣材料修订、地方文化宣传册编写等实践活动,在真实语境中训练语言运用与文化判断能力。通过反复修改、讨论与反馈,让学生逐步认识到,文化传播中“是否被理解”往往比“是否逐字对应”更为关键。
  进一步看,高校外语教育在区域文化传播中,还面临一个常被忽视却极为关键的问题,即“什么内容值得被传播,以及如何被传播”。不少地方文化文本存在内容堆砌、表达失焦的现象,试图在有限篇幅中呈现“全部特色”,结果却削弱了传播效果。这种倾向背后,并非单纯的语言能力不足,而是文化筛选与叙事意识的缺乏。
  外语教育恰恰可以在这一环节发挥专业判断作用。外语教师在长期教学中,习惯从“他者视角”审视文本,能够较为敏锐地识别哪些文化信息具备跨文化理解潜力,哪些内容需要转化、取舍甚至暂缓呈现。如果高校外语教师仅被视为翻译执行者,而未能参与到内容筛选与表达策略的讨论中,区域文化传播往往容易陷入“自我表达”而非“有效传播”的困境。
  在协同机制建设方面,高校应更加主动嵌入区域文化传播体系,与地方政府、文化机构、旅游部门等建立常态化合作关系。可依托外国语学院设立区域文化翻译与传播服务平台,整合教师与学生资源,形成稳定的服务团队。一方面,为地方文化传播提供持续支持,另一方面,将服务过程中的问题与经验及时转化为教学案例与研究素材,实现教学、科研与社会服务的良性互动。
  同时,还应认识到区域文化传播并非一次性成果输出,而是一项需要持续维护的长期过程。部分外宣材料在初期制作完成后,缺乏后续更新与评估机制,内容与现实发展逐渐脱节。高校外语教育通过长期项目制参与其中,可为区域文化传播提供“动态修订”的智力支持,使传播内容保持现实感与时代性。
  在制度保障层面,高校应逐步完善对外语教师社会服务工作的评价机制,将文化翻译成果、外宣服务项目、咨询建议等纳入教师考核体系,明确其学术与社会价值。通过制度设计,降低教师参与社会服务的隐性成本,提升其积极性与持续性。
  从更长远的视角看,高校外语教育服务区域文化传播,并非附加任务,而是一种能力建设过程。它要求外语教育从单一的语言技能训练,逐步走向“语言能力与文化理解和社会服务”相结合的综合培养模式。只有当外语教学真正扎根区域文化土壤,才能培养出既懂语言、又懂文化,还能进行跨文化表达的人才,为区域文化的国际传播提供坚实支撑。
  作者单位:中国劳动关系学院

安徽科技报 电话/传真:0551-84908822
地址:合肥市高新区天智路19号原创动漫园北楼3036室
安徽科技报版权所有 陕ICP备05003879号
技术支持:锦华科技