发布日期:
论称谓语在对外汉语教学中的应用研究
文章字数:1477
摘要:称谓语作为对外汉语教学过程中一个重要部分,也是学习者进行社会交际的必备用语。但是由于汉语称谓语复杂庞大的体系,与印欧语系相比,汉语称谓语在教学和使用中,对学习者造成很大的困难。本文将通过汉语和英语称谓语的对比,分析英汉两种语言中称谓语的差异,并针对留学生所存在的偏误提出解决策略。
关键词:称谓语;汉语;英语;对外汉语教学
汉语称谓语本身就十分复杂,体系结构都很庞大,内部区分精细,这是对外汉语教学中的难点之一。在对外汉语教学中称谓语的教学具有一定的难度,学生不了解中国社会的复杂关系,对于称谓不能很好地区分。
一、称谓语的分类
(一)汉语中称谓语的分类
1.亲属称谓。对于直接血缘关系的称谓(直系亲属称谓),例如爸爸妈妈、孙子孙女(多称呼名字或小名)、姥姥姥爷、爷爷奶奶等,这些称呼属于面称,即我们与被称呼者进行直接交流时的称谓,而父亲母亲、外孙女外孙子、外公外婆这些称呼则属于背称。
2.社会称谓。在交际中,我们可以根据别人的身份、职位等称呼别人,即以“姓+职业/职位”比如说,“姓+职位”的称呼,有王校长、李处长、刘班长等;“姓+职业”的称呼,有王老师、李医生等。
(二)英语中称谓语的分类
1.亲属称谓。对于直系亲属而言,例如Father、Mother等属于背称,当上述称谓用于面称时,则称为Dad、Mum、子女直呼其名、兄弟姐妹直呼其名、Grandma、Grandpa等。
2.社会称谓。在英语国家不能直接根据别人的职位称呼别人,比如说“Waiter!”这种行为会被视为不礼貌,一般情况下我们需要用“Excuseme!”,然后再根据性别,男性用“Sir、Mr”,女性则用“Miss.”。
二、留学生在使用称谓语中存在的偏误
(一)亲属称谓使用的偏误。在电影《你好,李焕英》中有一句台词是“省城二姑家表妹”,而对应的英语翻译是
“You are my cousin from the city.”,在这句中文台词中出现了“二姑”和“表妹”两个亲属称谓,翻译中的“cousin”既有“妹妹”的含义,又有“姐姐”的含义,既有“表”的含义,又有“堂”的含义。通过上述例子我们发现,汉语亲属称谓内部体系划分严格,汉语与英语又不存在一一对应直译的情况,所以,留学生学习使用亲属称谓存在很大困难。
(二)社会称谓使用偏误。在英语国家,见面打招呼时多用“Hello”“Morning”,寻求帮助时多用“Excuseme”,这些用于社交的称谓内部没有细致的划分,但是在中国,老人年龄问“高寿”;客人来到用“光临”;与人分别用“告辞”,每个字都有它出现的场合。
上述两种偏误的类型有两种:母语知识的负迁移。学生在学习汉语称谓时,母语中与目的语知识相似的地方会对学生的学习产生干扰,如果把英语的语义直接转换成目的语,就会产生偏误。目的语知识的过度泛化。如果学生把有限的目的语知识盲目套用在其他语境时,就会产生偏误。
三、解决策略
(一)针对性教学。汉语学习者文化背景与汉文化差异较大,在教学过程中容易出现母语负迁移的现象。所以在面对这些学生时,要进行母语与目的语之间更细致的对比,突出不同之处,让学生更直观地感受两种语言的差异。
(二)分阶段侧重。我们要根据学生现阶段的学习能力和知识储备量,合理地安排语言项目,不能进行“满堂灌”式的教学。在学习的初级阶段,以最简单的称谓语为主。
四、结语
汉语和英语属于两种完全不同的称谓系统。英语国家以自己的小家庭为核心,小家庭观念强,人们追求个性自由,讲究个人奋斗精神,人际关系简单,自然称谓也简单。
汉语称谓更加精细复杂,英语称谓更加简单明了,两种语言之间的称谓不存在一一对应的情况,不能进行简单的英汉直译。学好汉语称谓不仅有利于留学生更好地进行交际,而且还有利于学习者掌握目的语社团的文化背景知识和基本国情。
作者单位:长春电子科技学院
作者赵婷系本文通讯作者
关键词:称谓语;汉语;英语;对外汉语教学
汉语称谓语本身就十分复杂,体系结构都很庞大,内部区分精细,这是对外汉语教学中的难点之一。在对外汉语教学中称谓语的教学具有一定的难度,学生不了解中国社会的复杂关系,对于称谓不能很好地区分。
一、称谓语的分类
(一)汉语中称谓语的分类
1.亲属称谓。对于直接血缘关系的称谓(直系亲属称谓),例如爸爸妈妈、孙子孙女(多称呼名字或小名)、姥姥姥爷、爷爷奶奶等,这些称呼属于面称,即我们与被称呼者进行直接交流时的称谓,而父亲母亲、外孙女外孙子、外公外婆这些称呼则属于背称。
2.社会称谓。在交际中,我们可以根据别人的身份、职位等称呼别人,即以“姓+职业/职位”比如说,“姓+职位”的称呼,有王校长、李处长、刘班长等;“姓+职业”的称呼,有王老师、李医生等。
(二)英语中称谓语的分类
1.亲属称谓。对于直系亲属而言,例如Father、Mother等属于背称,当上述称谓用于面称时,则称为Dad、Mum、子女直呼其名、兄弟姐妹直呼其名、Grandma、Grandpa等。
2.社会称谓。在英语国家不能直接根据别人的职位称呼别人,比如说“Waiter!”这种行为会被视为不礼貌,一般情况下我们需要用“Excuseme!”,然后再根据性别,男性用“Sir、Mr”,女性则用“Miss.”。
二、留学生在使用称谓语中存在的偏误
(一)亲属称谓使用的偏误。在电影《你好,李焕英》中有一句台词是“省城二姑家表妹”,而对应的英语翻译是
“You are my cousin from the city.”,在这句中文台词中出现了“二姑”和“表妹”两个亲属称谓,翻译中的“cousin”既有“妹妹”的含义,又有“姐姐”的含义,既有“表”的含义,又有“堂”的含义。通过上述例子我们发现,汉语亲属称谓内部体系划分严格,汉语与英语又不存在一一对应直译的情况,所以,留学生学习使用亲属称谓存在很大困难。
(二)社会称谓使用偏误。在英语国家,见面打招呼时多用“Hello”“Morning”,寻求帮助时多用“Excuseme”,这些用于社交的称谓内部没有细致的划分,但是在中国,老人年龄问“高寿”;客人来到用“光临”;与人分别用“告辞”,每个字都有它出现的场合。
上述两种偏误的类型有两种:母语知识的负迁移。学生在学习汉语称谓时,母语中与目的语知识相似的地方会对学生的学习产生干扰,如果把英语的语义直接转换成目的语,就会产生偏误。目的语知识的过度泛化。如果学生把有限的目的语知识盲目套用在其他语境时,就会产生偏误。
三、解决策略
(一)针对性教学。汉语学习者文化背景与汉文化差异较大,在教学过程中容易出现母语负迁移的现象。所以在面对这些学生时,要进行母语与目的语之间更细致的对比,突出不同之处,让学生更直观地感受两种语言的差异。
(二)分阶段侧重。我们要根据学生现阶段的学习能力和知识储备量,合理地安排语言项目,不能进行“满堂灌”式的教学。在学习的初级阶段,以最简单的称谓语为主。
四、结语
汉语和英语属于两种完全不同的称谓系统。英语国家以自己的小家庭为核心,小家庭观念强,人们追求个性自由,讲究个人奋斗精神,人际关系简单,自然称谓也简单。
汉语称谓更加精细复杂,英语称谓更加简单明了,两种语言之间的称谓不存在一一对应的情况,不能进行简单的英汉直译。学好汉语称谓不仅有利于留学生更好地进行交际,而且还有利于学习者掌握目的语社团的文化背景知识和基本国情。
作者单位:长春电子科技学院
作者赵婷系本文通讯作者