通版阅读请点击:
展开通版
收缩通版
当前版:10版
发布日期:
翻转课堂模式在日语教学中的应用
唐晓彤 张炜
文章字数:2398
  摘要:随着素质教育进程的推进和社会信息化的不断发展,翻转课堂教学模式在教学中得到了广泛地应用。为实现培养学生自我导向性的学习能力的要求,翻转课堂的教学模式逐渐在基础日语课堂教学过程中崭露头角。本文基于日语翻译教学情况,总结翻转课堂模式实践的必要性,探讨翻转课堂模式在日语翻译教学中的实践路径。从而真正提高学生日语翻译的能力和水平。
  一、翻转课堂在日语基础笔译教学中应用的必要性
  翻转课堂译自“Flipped Classroom”或“Inverted Classroom”,起源于美国迈阿密大学教授“经济学入门”时采用“翻转教学”的模式。翻转课堂是时代发展的产物,它是对传统的课堂教学结构的翻转,是满足当前人性化学习、个性化学习和解决课堂教学现实困境的重要教学手段。日语翻译能力是学生日语综合应用能力的核心体现,传统翻译课程采用的“结果导向型”对比教学模式,难以有效培养学生的自主学习能力与独立思考能力。同时,灌输式教学易导致学生对翻译知识缺乏具象认知与深度理解,造成理论与实践的脱节。因此,在日语基础笔译教学中引入翻转课堂模式具有显著的现实必要性。
  二、翻转课堂在日语基础笔译教学中的实践路径
  (一)课前问题导入环节

  翻转学习模式,与当前提倡的素质教育相吻合,将以人为本理念融入其中。与此同时,学生的自主学习能力将得到很大程度地提升,紧张的课堂氛围也会在很大程度上得到缓解。课前阶段,教师需精准定位教学目标,明确核心知识点,结合教学内容与学情特征对教学素材进行二次开发,科学选择适配的教学方法与教学场景。课前要根据教学目标和重难点等制作微课视频,要有方便师生交流和教学资源传播的教学平台,学生要有充分的预习准备;课中要合理地安排掌握程度的测评、课堂活动、解决疑难问题;课后要有充分的训练和反馈评价总结。以本学期教学实践为例,针对村上春树《挪威的森林》这类多译本经典文本,采用“多版本对比翻译”教学法;针对高群逸枝《站在女性史的角度来看》这类学术性文本,则采用“学生预翻译—基于翻译成果开展针对性分析”的教学模式。通过这一设计,实现日语基础笔译理论与实践的深度融合,将不同翻译技巧与典型译例的核心问题转化为具体的翻译实践任务,在课前阶段完成教学内容的有效导入。
  (二)课前知识获取环节
  融入翻转课堂理念的项目式教学,要求学生以主动探究的姿态投入课前知识学习。学生需先对教师部署的学习任务与核心内容进行系统性分析与梳理,针对未接触过的理论知识或难以理解的文本难点,通过网络检索、文献查阅等方式开展自主探究,形成初步认知。对于自主探究后仍未解决的问题,学生需进行记录,留待课堂中与师生共同研讨。
  以《站在女性史的角度来看》的翻译教学为例,该文本具有较强的学术性,包含诸多专业术语与特定历史背景信息,需要学生在课前完成知识储备。如:
  例(1):彼女はおそらく一国文化の建設ないし保存を担当した女性語り部の一人であったと思う。(引自《站在女性史的角度来看》)
  译文:我认为她可能是承担一国文化建设抑或保存的部族中之一人,此部族为上古时期以讲述传说典故为世袭职业的氏族。
  「語り部」这一名词可以解释为“上古时期仕于大和朝廷的以讲述传说、典故为世袭职业的部族,他们在上古时代的仪式上讲述世代相传的旧辞和传说”,由于这个词并不十分常见,是一个专有名词,需要学生去上网查阅资料寻找其含义,最终确定在加注解的基础上,将其原意也加入到原文中去的翻译方法。
  这种自主学习模式显著提升了学生的学习自主性与独立性,使学生从被动知识接收者转变为主动知识建构者,同时满足了不同基础学生的个性化学习需求,学生可根据自身知识掌握程度自主调控学习进度与内容,为课堂针对性提问与高效学习奠定基础。
  (三)课中知识内化环节
  通过课堂中的教学项目实操,学生能够深化对教学内容的理解,掌握理论应用于实践的具体路径。在这一环节中,学生深度参与文学作品翻译实践,掌握贴合原文意蕴的翻译方法,规避常见翻译错误。如:
  例(2):僕の中には何かぼんやりとした空気のかたまりのようなものが残った。(引自《挪威的森林》)
  学生译:我心中总是隐隐约约地憋着一口气。
  林译:仍有恍如一团薄雾状的东西残留不走。
  在翻译上文时,师生可以就如何更好地翻译上例中的原文展开讨论,最后得出讨论结果,确定是林少华翻译版本更贴合原文。同时,老师还可以指出学生翻译过程中出现的错误,并改正其错误。如:
  例(3):私は江戸時代の儒者たちが、天照大神の男性説を唱えねばならなかった心持がいまだに残って学問研究を妨げているのを残念に思う。(引自《站在女性史的角度来看》)
  译文初稿:我遗憾的是,江户时代的儒学家们所提倡的天照大神男性说残存至今,且这种想法阻碍了学问研究的发展。
  老师指正:我感到遗憾的是,江户时代的儒学家们所提倡的天照大神为男性的学说残存至今,且这种想法阻碍了学问研究的发展。
  该案例中,由于学生对“天照大神为男性”这一特定学说的认知不够深入,导致译文表达不够精准。教师及时指出问题,并将其作为拓展知识点进行补充讲解,帮助学生深化理解。这种师生协同研讨的教学模式,有效提升了课堂互动的质量与效率,使翻转课堂实现了从“先教后学”到“先学后教”、从“结果导向”到“过程导向”、从“以教导学”到“以学定教”的转型,完成了教学结构的重构与优化。
   (四)课后知识巩固环节
  课后阶段,学生需对课堂所学知识进行系统性总结,对翻译实践中的知识应用过程与学习体验进行反思与评价,从而巩固并提升翻译技巧与综合能力。在翻转课堂模式下,学生能够开展及时的自我评估,精准定位自身在翻译实践中的不足。通过这种“课前—课中—课后”的闭环式教学流程,实现教学质量的稳步提升。
   三、总结
  翻转课堂突破了传统日语笔译教学的局限,完成了课堂教学结构的系统性重构。翻转课堂颠覆了传统教学的固有范式,是现代信息技术发展背景下教学改革的重要突破,集中体现了个性化教学、分层教学的先进教育理念,能够实现因材施教与精准化指导。这一教学模式对教师的专业素养、教学组织能力与学生的自主学习能力、综合素养均提出了更高要求,为日语基础笔译教学的高质量发展提供了新的路径与思路。
  作者单位:青岛恒星科技学院

安徽科技报 电话/传真:0551-84908822
地址:合肥市高新区天智路19号原创动漫园北楼3036室
安徽科技报版权所有 陕ICP备05003879号
技术支持:锦华科技